<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret des Demos von Antimachia für die Schatzmeister Philippos und Nikias</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 110</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 110 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 110</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>um 190</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Demos Antimachia</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/><hi rend="smallit">vacat 0,03</hi>    〚– – –<hi rend="sup">erasum</hi>– – –〛    <hi rend="smallit">vacat 0,03</hi><lb n="1"/>[ἐ]πὶ μο̣νάρχου Φα[ι]νίππ̣[ου], μ̣η[νὸ]ς̣ Πανάμου ἀμφεικάδι,<lb n="2"/>[ἔδ]οξε τοῖς φυλέταις· ἐ[π]ειδὴ Περικλῆς Νικάρχου αὐτ[ὸς]<lb n="3"/>ὑ̣π[ομ]είνας ἀρχεύειν τάς τε θυσίας ἐξέθυσε τοῖς θεοῖ[ς]<lb n="4"/>μεγαλομερῶς καὶ ἀξίως αὑτοῦ τε καὶ τῶν φυλετᾶν, πο[η]–<lb n="5"/>σά[μεν]ος αὐτῶν καὶ τὰν ὑποδοχὰν φιλοδόξως καὶ ε[ὐνοϊ]–<lb n="6"/>[κ]ῶς, βουλόμενος ἐναποδείκνυσθαι τὰν ποτ᾿ αὐτὸς εὔ–<lb n="7"/>νοιαν· ὅπως οὖν καὶ τοὶ φυλέται φαίνωνται ἐπισαμα̣ι̣ν̣ό–<lb n="8"/>μενοί τε καὶ τιμῶντες τὸς ἀγαθὸς τῶν ἀνδρῶν ἐπί τε τᾶ[ι]<lb n="9"/>[π]οτὶ τὸς θεὸς εὐσεβείαι καὶ τᾶι ποτ᾿ αὐτὸς εὐνοίαι τε κα[ὶ]<lb n="10"/>[φι]λοδοξίαι, τοί τε λοιποὶ τοὶ μετὰ ταῦτα αἱρεύμενοι ἀρ–<lb n="11"/>[χ]εύοντες θεωρεῦντες τὰν παρὰ τῶν φυλετᾶν ἐπισαμα[σί]–<lb n="12"/>[α]ν τε καὶ εὔνοιαν πολὺ προθυμότεροι γίνωνται, δεδόχθ[αι]<lb n="13"/>[κ]υρωθέντος τοῦδε τοῦ ψαφίσματος ἐπαινέσαι καὶ στεφ[α]–<lb n="14"/>[ν]ῶσαι αὐτὸν στεφάνωι χρυσέωι ἀπὸ χρυσῶν <hi rend="sup italic">v</hi> Δ <hi rend="sup italic">v</hi> ἀρετ[ᾶς]<lb n="15"/>ἕνεκα καὶ εὐνοίας τᾶς εἰς αὐτούς· ἀποδότω δὲ α[ὐ]τῶι ὁ<lb n="16"/>ταμίας καὶ τὸν στέφ[ανο]ν τὸν κατὰ τὸν νόμον 󰉕 H· ἐξ[ῆ]–<lb n="17"/>μεν δὲ αὐτῶι καὶ εἴ κα [δ]ήληται ἀναγράψαντα τόδε τὸ [ψά]–<lb n="18"/>[φισ]μα ἐς στάλαν λιθίναν ἀναθέμεν παρὰ τὸς [β]ωμὸς<lb n="19"/>τὸς πατρίος. ψᾶφοι ἐπιδιδοῦσαι τὸν στέφανον Η̣Η̣ΔΔ̣Δ̣,<lb n="20"/>[ἐ]ναντ[ί]α οὐδεμία.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/><lb n="1"/>Unter dem <hi rend="italic">monarchos</hi> Phainippos, im Monat Panamos, am einundzwanzigsten.<lb n="2"/>Beschluss der Phylengenossen: da Perikles S.d. Nikarchos, der von selbst das Amt<lb n="3"/>des Beauftragtem übernahm, die Opfer für die Götter großzügig ausgeführt hat<lb n="4"/>und in einer für sich selbst und die Phylengenossen würdigen Weise, er ihnen<lb n="5"/>auch den Empfang in ehrgeiziger und wohlwollender Weise ausgerichtet<lb n="6"/>hat in der Absicht, sein Wohlwollen ihnen gegenüber zu erzeigen; –<lb n="7"/>Damit nun auch die Phylengenossen öffentlich kundtun und<lb n="8"/>ehren die trefflichen Männer für ihre Frömmigkeit gegenüber<lb n="9"/>den Göttern und für ihr Wohlwollen und ihren Ehrgeiz ihnen<lb n="10"/>gegenüber, die anderen aber, die künftig als Beauftragte<lb n="11"/>gewählt werden, noch eifriger werden, wenn sie die Bekundung<lb n="12"/>und das Wohlwollen seitens der Phylengenossen sehen, möge man beschließen:<lb n="13"/>dass man ihn nach Inkraftsetzung dieses Beschlusses belobige und bekränze<lb n="14"/>mit goldenem Kranz im Wert von 10 Goldstücken seiner<lb n="15"/>Verdienste wegen und seines Wohlwollens ihnen gegenüber; der Schatzmeister<lb n="16"/>soll ihm auch den gesetzmäßigen Kranz auszahlen (im Wert von) 100 dr.; dass ihm<lb n="17"/>auch erlaubt sei, wenn er möchte, diesen Beschluss, aufgeschrieben<lb n="18"/>auf eine steinerne Stele, zu weihen bei den Altären der<lb n="19"/>Altväterischen (Götter). Den Kranz bestätigende Stimmsteine: 230;<lb n="20"/>dagegen: keiner.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/> <lb n="1"/>Under <hi rend="italic">monarchos</hi> Phainippos, Panamos the twenty-first,<lb n="2"/>it was decreed by the tribesmen: inasmuch as Perikles son of Nikarchos, who himself<lb n="3"/>to serve as magistrate, has conducted the sacrifices to the gods<lb n="4"/>generously and worthily of both himself and the tribesmen, and holding<lb n="5"/>the reception of them in an honorable and benevolent<lb n="6"/>manner, wishing to demonstrate his benevolence toward them,<lb n="7"/>so that therefor the tribesmen may be manifest distinguishing<lb n="8"/>and honoring good men for their<lb n="9"/>piety toward the gods and their goodwill and public spirit<lb n="10"/>toward them (the tribesmen), and so that others elected in the future<lb n="11"/>as magistrates, on seeing the distinction<lb n="12"/>and good will on the part of the tribesmen, may become far more eager, it is decreed,<lb n="13"/>when this decree is ratified, to praise and crown<lb n="14"/>him with a gold crown worth ten gold staters for his excellence<lb n="15"/>and good will toward them; the treasurer is also to<lb n="16"/>give him the crown prescribed by law 100 drachmas; and he is<lb n="17"/>permitted, if he wishes, to inscribe this<lb n="18"/>decree on a stone stele and erect it beside the ancestral<lb n="19"/>altars; ballots granting the crown, 230;<lb n="20"/>against, none.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
